网络影视剧神秘翻译组大起底 字幕组坐收百万(2)

来源:重庆晚报 作者: 时间:2009-08-03


  危机四伏:随时可能消失


  关于版权问题,一直是字幕组越不过的一个坎。为了规避版权纠纷,字幕组一般都会在片子开头打上:“翻译作品仅供参考,不得传播。请下载后24小时之内删除”。小福无奈地说:“虽然字幕组是秉着资源共享的精神在做,却无形中给盗版商带来了极大的便利。”


  其实,字幕组更为担心的是BT下载被封杀,因为一旦被封杀,他们就会彻底失去生存的平台。“洋芋丝”透露:“我们的一言一行都被广电总局盯得死死的,一般每隔两三个月,广电总局就会向各大字幕组发一次文,要求我们严格控制影视作品的质量,避免低俗和一些敏感题材的作品。因此每次发文,都会有一些字幕组被禁。”


  比考英语8级还难


  小福说,很多人来应征的时候,都会大言不惭地说,“我看了你们的翻译,水平太烂了”,而实际让他们操作起来的时候,他们翻出来的东西更加不能看。虽然初试只是给你一段视频让你听译,但是很多过了英语专业8级的人也不见得能通过考核。


  字幕组之间水火不容


  据小福介绍,现在国内有四大主流字幕组,“伊甸园”、“风软”、“人人影视”和“破烂熊”,每家都有自己的特色,也吸引了各自的粉丝群体,“不过字幕组之间的关系却是水火不容的,随时都在和对方玩心理战术,要去对方的团队里挖人,同时也要防止自己被别人挖墙脚。”


  一周发布60集美剧


  字幕的制作流程非常的复杂,小福向记者介绍,“在‘风软’有500名字幕制作人员,共有10位组长负责管理制作不同类别的电视剧,而最忙碌的时候一个小组的制作组员会高达150名,这些组员也有各自的分工,搬运片源、调整时间轴、翻译字幕、校对、压片发布。在美剧高峰期,我们每周就会发布60集。”


  对于字幕的制作时间,小福表示,“一般来说是7天发布一集,不过对于特别热播的剧集,比如《越狱》,我们则要与别人抢时间,要求当天就破解发布。”

这文章不错
(0)
0%
这文章很差
(0)
0%
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码:
招商信息» 更多